橋下市長墓穴掘りまくり

海外メディアで悪意をもって、慰安婦(comfort woman)を全て性奴隷(sex slaves)と訳すので、発言すればするほど、「マジキチ」「とんでも無いヤツ」って反応が広がっている。

青山繁晴さん曰く、外務省が comfort woman などというアホな訳語にするのがおかしいとの事で、橋下は”Prostitute in war time”って訳されるように「戦時売春婦」って言葉を使った方がいいな。