藤井聡研究室がクルーグマンのコラムを翻訳。
動き出した日本Japan Steps Out
ポール・クルーグマンは、ノーベル経済学賞を受賞した経済学者の大家であるが、皮肉屋のクルーグマンが全面的に安倍晋三の経済政策を絶賛しているのは珍しいそうである。
面白い点としては、
誰かは知らんが、わざわざ、クルーグマンに「安倍は右翼だ。気を付けろ」などと、ご注進してるバカが居るって事が分かる記述だな。
クルーグマンは、マフィアだろうが、殺人者だろうが、やってる事が正しいか正しくないか、つまり、純粋に経済政策の内容の是非しか見ないから、論理的思考者に、こういう偏見を植えつけようとするのは無意味だな。
で、ニューヨークタイムスのコラムを真っ先に新聞で報道したのが毎日新聞なのだが、英語が苦手なロンドン特派員坂井隆之氏が書いた恥ずかしい誤訳が次。
引用元: クルーグマン氏:アベノミクス「結果的に完全に正しい」- 毎日jp(毎日新聞).
この部分は、藤井聡研究室の訳を見れば分かるがクルーグマンは冒頭に、
雇用を増やすための政策に関するあらゆる提案が、悲惨な結果を招きかねないという警告によって退けられてきた。
と書いている。「金融市 場はひとまず好感しているものの、財政持続可能性などに深い洞察を欠いたままの政策運営には、懸念をにじませる。」なんて、クルーグマンがダメ出ししている「正統派経済学のくだらない思い込み」そのものではないか。
この部分はまさに毎日新聞などの様なアンチ安倍のバカがクルーグマンにご注進した内容で、「クルーグマンに言って欲しい事」そのものなのだ。クルーグマンに言って貰えないから、言った事にしちゃった訳で、毎日新聞大誤報だね。 🙂
まあ、日本侮辱の変態英語記事を9年以上掲載し続けた新聞だし、これくらいは当たり前か 🙂
日本の新聞は英語記事を敢えて誤訳して、自分達の都合の良い内容に書き換えるという事を常にやっているから、今更驚きもしないけどな。